¦^­º­¶¹Æ

¡@

½Ķ¾Ç·|¬ã¨s¶°¥Z--³Ð¥Z¸¹


¡C½Ķ¹Lµ{»P¹ïµ¦ªº¨t²Î¬[ºc §@ªÌ¡G¶À ¿o »ö
¡C±q¡m¤Ñºt½×¡nªºÄ¶¤å¬Ý½Ķ §@ªÌ¡G±ç ¥ß °í
¡C¸g¨å½Ķªº§Þ³N¦¨³W»P¨å½d»ù­È¡Ð±q¨È²z´µ¦h¼w¡m¸Ö¾Ç¡nªº¶Ç²Î»¡°_ §@ªÌ¡GªL °ê ·½
¡C¤H¦W¡B¦a¦WªºÂ½Ä¶ §@ªÌ¡G³³¡@½n
¡C±q¤ñ¸û»y¨¥¾Ç¨Ó±´°Q¤fĶªº°ÝÃD §@ªÌ¡G¶À ¯À ¤ë
¡C<º~»y±M·~¤fĶ±Ð¾Ç¥H¹ï¤é»y¬°¥À»yªº¾Ç¥Í¶i¦æ±Ð¾Ç¬°¨Ò §@ªÌ¡G¤« ¥X ÀR¡]Ide Shizuka¡^
¡C¤j¾Ç³¡¤fĶ½Òµ{ªº±Ð¾Ç³W¹º §@ªÌ¡G§õ »A ªÚ
¡C¤j¾Ç¡u¤fͤJªù¡v½Òµ{­^ͤ¤µøÄ¶½m²ß¤§¹B¥Î»P±Ð¾Ç«ØÄ³ §@ªÌ¡G´ö ÄR ©ú
¡C¡u¤fͤJªù¡v½Òªº±Ð®×­pµe¡B­×¥¿»PµûŲ §@ªÌ¡G·¨ ©Ó ²Q


½Ķ¹Lµ{»P¹ïµ¦ªº¨t²Î¬[ºc ¡¶Top
A Systematic Approach to Constructive Translation Process and Decision-Making

¤¤¤åºK­n

¡@¡@ ¥»¤å¸Õ¥Hµá±öº¸ªº¥Øªº½×¡]Vermeer, Skopostheorie¡^¤Î°Ò¼w²úªºÂ½Ä¶¦æ¬°½×¡]Translatorisches Handeln¡^¬°¥D¡A¨Ó±´°Q¥Xª©°Ó¡B­ì»y§@ªÌ¡BĶªÌ¤ÎŪªÌ¡A¹ïͧ@©Ò²£¥Íªº¤¬°ÊÃö«Y©M¼vÅT¡C¶i¦Ó¤Ï¬ÙĶªÌªºªÀ·|¥\¯à¡C¦A¥H½Ķ¹Lµ{»P¹ïµ¦¬°»²¡A°t¦X¹ê»Ú±Ð¾Ç§Þ¥©¡A¨Ó¤Þ¾É¾Ç¥Í¹ï½Ķªº¦Ûı©Ê©M±Ó·P«×¡A¨Ã¯à«Ø¥ß¦h¤¸«ä¦Ò¼Ò¦¡¡A¹F¨ì·¾³qªº¥\¯à©Ê¡C¦¹¥~¡A¦³Ãö»~͵û¦ô¤ÀªR¡A±N¥[¥H»¡©ú¡C

­^¤åºK­n

This paper takes the"Skopos theory" and Translatorisches Handeln" as a model to examine interaction among the initiator, author, translator, and reader. In addition, the influence of these agents on the product will be influence on the product will be discussed. Another point of focus is decision-making behaviour and translation strategy. Some didactic implications will be clarified according to praxis-oriented methods and error analysis.


±q¡m¤Ñºt½×¡nªºÄ¶¤å¬Ý½Ķ¡¶Top

ºK­n

¡@¡@¡m¤Ñºt½×¡n¬O§Ú°ê½Ķ¥v¤W²`¨ã¼vÅT¤Oªº¤@¥»®Ñ¡A­ìµÛ¥Ø«e¦³¨â­ÓĶ¥»¡C¤@­Ó¬OÄY´_¦b¢°¢·¢¸¢·¦~¥Î¤å¨¥¤å½Ķªºª©¥»¡A¥t¤@­Ó¬O¤j³°¦b¢°¢¸¢¶¢°¦~¥Î¥Õ¸Ü¤å½Ķªºª©¥»¡C¥»¤å±N¥H¨â­Óª©¥»¨ã¦³¥þ¤å´¶¹M©Êªº²Ä¤@¬q§@©â¼Ë¤ÀªR¡A¥HÁA¸Ñ¨â­ÓĶ¥»ªº¯S¦â©M¨Ï¥Îªº¤èªk¡AµM«á¦A³z¹L²{¥N½Ķ¾Ç®a©`¹F¡]Nida¡^ªº²z½×¡A¹Á¸Õ§@¥t¤@ºØ¤è¦¡ªºÂ½Ä¶¡C³o¤TºØÄ¶¤å¬Û¤¬¤ñ¸û¡A§Æ±æ¥Ñ¦¹¹ï½Ķ¾Ç¡]Translatology¡^¦³§ó¦hªºµo²{©M§ó²`¤JªºÁA¸Ñ¡C

Tian Yan Lun¡]¤Ñºt½×¡^, a book translated by Yan Fu in wen yen (Chinese literary language) in 1898, is of great importance and influence in the translation history of China. Its original English name is Evolution and Ethics, a book about the evolution and ecology of living things in nature, written by T. H. Huxley in 1893. And 73 years later, another Chinese version translated in bai hwa (vernacular) by Ke Xyue Publishing Company under the title Jin hwa lun yu lun li xyue¡]¶i¤Æ½×»P­Û²z¾Ç¡^appeared in 1971 in mainland China. These are the two Chinese versions for Evolution and Ethics up to the present time. Taking the beginning passages in these two versions as the samples for analysis, this paper aims to explore their characteristics and translating approaches. And meanwhile, the same passage in the original text will be translated again in a different way in the light of the theories of E.A. Nida. Through a comparison of the three translations, it is hoped that a comparatively better approach to translation could be found, and thereby leading us to know more about Translatology.


¸g¨å½Ķªº§Þ³N¦¨³W»P¨å½d»ù­È
¡Ð±q¨È²z´µ¦h¼w¡m¸Ö¾Ç¡nªº¶ÇĶ»¡°_¡Ð
¡¶Top

½×¤åºK­n

¡@¡@ ¸g¨å½Ķ¦³¨ä¤@©wªº§Þ³N¦¨³W¡A¦pª©¥»®Õ°É¡Bºàµù¸àÄÀ¡Bµü¥Ø¤Î¨É¦³¦Wµü¯Á¤Þµ¥¡F§Ú°ê½Ķ¦è¤è¤å¤Æ¸g¨å¤§§@¦³¦~¡A¦Ó¤Ö¨£¦³¤H´N¦¹¥[¥H°Q½×¡C¥»¤å¥H¨È²z´µ¦h¼w¡m¸Ö¾Ç¡n¤@¤E¤K¡³¦~ªkĶ¥»¬°¨Ò»¡©ú¤@³¡¸g¨å¤§§@ªºÂ½Ä¶¤Î¨äºàµùªºµV§Ç»P§Þ³N¦¨³W¡C

¡@¡@±q¡m¸Ö¾Ç¡n²Ä¤»³¹¹ï´d¼@©Ò¤Uªº·N¸q¬°¥XµoÂI¡A¥»¤å°Q½×¡m¸Ö¾Ç¡n¥j§ÆÃ¾¤å·s®Õ°É¥»¤§²£¥Íªº­ì¥Ñ¡B¬ÛÀ³·sĶ¥»¡]­^¤å¡Bªk¤å¡B¤¤¤å¥»¡^¡Bºàµù¡B½×ÅG¡Bµü¥Ø¤Î±M¦W¯Á¤Þ¨t²Î¡B¬ÛÃö®Ñ¥Øµ¥¡m¸Ö¾Ç¡n¶ÇĶªº°ò¥»°ÝÃD¡G

1.¼ÒÀÀ¡ÐRepresentation¨ú¥NImitation¡C
2.°Ê§@¡ÐAction¡]¥»·N¬°ÂàÅÜ¡B¥D°ÊªºÅܰʡ^¡C
3.±¡ºü¡ÐPassions§t¼««ã¡B¥­ÀR¡B®£Äß¡B«s¼¦µ¥µ¥¡D¡D¡D¡D¡D¡D¡]½Æ¼Æ¡^¡C
4.²bº°¡ÐCatharsis¡A¸Ö¾Ç¥u¥X²{¤@¦¸¡A«o¬°¸Ö¤§¥Øªº©Êªº®Ö¤ß¡C

¡@¡@´d¼@¤»­n¯À¤¤¡A«ä·Q»P¨¥µü»P´d¼@ªº¥ØªºÃö«Y³Ì¬°±K¤Á¡A«eªÌ¦X±¡¸`¡B©Ê®æ¦Ó¬°À¸¼@ªº­n¯À¡A«áªÌ¦XÁn­µ¨t²Î»PÅé°Ê¨t²Î¦Ó¬°¼@³õªº­n¯À¡A´d¼@¤§½s¼g»Pºt¥X¬Ò¥i´N¨¥µü»P«ä·Q¤§¤¬¬°ªíùتº²z½×¼h¦¸¤©¥HÀ˰Q¡C

¡@¡@³Ì«á´N°ê¤º¡m¸Ö¾Ç¡n¤¤Ä¶²{ªp»¡©ú¡G¤@¡B§Ú­Ì»Ý­n¨t²Î͏gªº°ò¥»ªº§Þ³N¦¨³W¡A¤G¡B§Ú­Ì´Á«Ý¡m¸Ö¾Ç¡n¤¤Ä¶ªº·s¤å¥»¡A¥H¤Î¤T¡B¦p¦ó¶}©Ý¡m¸Ö¾Ç¡n¬ã¨sªº·s¹Ò¬É¡C

ÃöÁäµü¡G¨È²z´µ¦h¼w¡B¸Ö¾Ç¡B®Õ°É¡BºàÄÀ¡B¯Á¤Þ¡C


ON THE TECHNICAL CONVENTIONS AND THE VALUE OF PARADIGMS IN TRANSLATING CLASSICS
¡ÐA departure from the translation of Aristotle's POETICS¡Ð

The translation of classical texts has its proper technical conventions, such as the collating of different versions, interpretations and exegeses, and editing the index systems of terms and proper names.

In this paper, the author takes the text of a French translation (1980) by Roselyne Dupont-Roc and Jean Allot as an example to explain aspects in the process and technical conventions related to the translating and the giving of exegesis in classic works.

The author quotes a paragraph on the definition of tragedy in his analysis, and explains why we need a new version of translation of the Poetics. In the exposition, he quotes several texts of that paragraph in English, French, and Chinese. Then he summarizes some points of exegesis, such as "spectacle". One can indeed differentiate important theoretical nuances with the help of index of terms and proper names such as REPRESENTATION, ACTION, EMOTIONS, AND PURIFICATION.

In conclusion the author proposes that (l) we need the basic technical conventions in translating the classics; (2) we await a new version of the Poetics in Chinese; (3) we must ask how to expand the horizons for our study of Poetics?

Key words: Aristotle, Poetics, Collation, Exegesis, Index



¤H¦W¡B¦a¦WªºÂ½Ä¶ ¡¶Top

ºK ­n

¡@¡@¥»¤å±´°Q¤H¦W¦a¦W½ĶªººØºØ²{¶H¡A¥H¤Î½Ķ®É¥i¯à¹J¨ìªº°ÝÃD©M§xÂZ¡A¨Ã¦b¥i¯à½d³ò¤º´£¥X¸Ñ¨M°ÝÃDªº«ØÄ³¡C¥þ¤å¤À¦èͤ¤¤Î¤¤Ä¶¥|¨â­Ó¤è¦V°Q½×¡A«eªÌ¤À(1)Ķ­µÃø·Ç¡A(2)ͦW¬O§_À³¤¤¤å¤Æ¡H(3)¨Ì¦óºØ»y¤åµo­µÂ½Ä¶¡H(4)ͦW¤£²Î¤@¡A(5)¦ó®É­µÄ¶¡H¦ó®É·N͵¥¤­¸`¡C«áªÌ¥]¬A(1)±Ä¦óºØº~»yù°¨«÷­µ¨t²Î¡H(2)ͦW¤£²Î¤@¡A(3)«÷­µÄ¶¦W±`µLªk¦^ͦ¨¤¤¤åµ¥¤T¸`¡Cµ²½×¤¤´£¥X½Ķ¤H¦W¦a¦Wªº¤@¨Ç­ì«h©Ê«ØÄ³¡A¨Ã©IÆ~±À¼sͦW²Î¤@¡A±À¼sº~»y«÷­µ²Î¤@¡C

ÃöÁä¦r¡G½Ķ°ÝÃD¡A¤H¦W¦a¦WªºÂ½Ä¶¡C

ABSTRACT

This survey deals with various phenomena that occur in the translation of personal and geographical names, and problems and difficulties which may been countered in translation; and at the same time the survey provides, insofar as possible, suggestions which may lead to solving these problems.

The text of the survey is divided into two directions of discussion: the translation of Occidental languages into Chinese and vice versa. The former is subdivided into five sections: (1) inaccuracy of phonetic translation, (2) sinicization of a translation, (3) choice of the language base of phonetic translation, (4) non-uniformity of the translation of names, and (5) use of phonetic or literal translation.

The latter contains three sections: (1) choice of the Chinese romanization system, (2) nonuniformity in the translation of names, and (3) frequent inability to restore the phonetic translation of names to the original Chinese ones.

In conclusion, suggestions are made which can serve as principles in the translation of personal and geographical names, and an appeal is made to promote uniformity in the translation of names and to advocate unifying Chinese romanization systems.

Key words: translation problems, translations of personal and geographical names.


±q¤ñ¸û»y¨¥¾Ç¨Ó±´°Q¤fĶªº°ÝÃD ¡¶Top

ºK­n


ªk®x¤W¤@¨Ç¤fĶªº°ÝÃD¥i¥H±q¦r·J¡BªÀ·|»y¨¥¾Ç¤Î¤f»yµ²ºc¤ÀªR¾Çªº¨¤«×¨Ó¬Ý¡C±q¦r·J¤W¨Ó»¡¡A¬Y¨Ç»y¨¥ªº¬Y­Ó·§©À¦b¥t¤@ºØ»y¨¥¤¤¨Ã¨S¦³¹ïµ¥ªºµü»y¡A©Î¬O¦³¼Æ­Ó¹ïµ¥»y¡A¦Ó¨C­Ó¹ïµ¥»y©Ò¨Ï¥Îªº±¡¹Ò³£¤£¦P¡AĶªÌ¥²¶·¥J²Ó¤À¿ë¡C±qªÀ·|»y¨¥¾Ç¨Ó¬Ý¡A¨CºØ»y¨¥¦bºÙ©I¥L¤H¤Îªí¹F®¥ºû¡B¼y¶P¡B©êºp¤Î´L·q¤§·N®É¡A·|¦³¤£¦Pªºªí¹F§Î¦¡¡C§Y¨Ï¬O¦b¹ï¸ÜªÌ¨M©w¦p¦ó½ü¬yÁ¿¸Ü¡A¤Î­n¤£­n¦^µª¹ï¤èªº°ÝÃD®É¡A¤]¦³¤£¦Pªºªí¹F¤èªk¡C¦¹¥~¡A¦b¤£¦P»y¨¥¤¤¡A¨k¤kÁ¿¸Ü¤è¦¡ªº®t²§¡A¥H¤Î¤H­Ì¹ï¨k¤k¨Ï¥Îªº»y¨¥ªº¤£¦P¤ÏÀ³¡A¤]¨Ï¤fĶªº¤u§@§ó½ÆÂø¡C¦A±q¤f»yµ²ºc¤ÀªR¾Ç¨Ó»¡¡A¨C¤@ºØ»y¨¥¦b±Ô»¡¨Æª«®É¡A³£¦³¤@¨Ç¿W¯Sªº§Î¦¡¬[ºc¡C¦pªGĶªÌ³v¦rª½Ä¶¡AÅ¥²³·|·Pı±Ô­zªº¤è¦¡©Ç²§¡A¦]¦Ó¹ï»¡¸ÜªÌªº±Ð¨|­I´º²£¥Í­t­±ªº¦L¶H¡C¦pªGĶªÌ¦Û§@¥D±i¡A«ö·ÓÅ¥²³©Ò¥Îªº»y¨¥ªº§Î¦¡¬[ºc¨Ó½Ķªº¸Ü¡A¤S®e©ö¥Ç¿ù¡C¥H¤Wªº°ÝÃD¡A¤£¨£±o¨C­Ó³£¨ü¨ì­«µø¡AµM¦Ó­Ó­Ó³£¤£®e©¿µø¡C

ÃöÁäµü¡G¤fĶ¡BªÀ·|»y¨¥¾Ç¡B¤ñ¸û­×Ãã¾Ç¡B¤f»yµ²ºc¤ÀªR¾Ç¡B»y·N¾Ç¡C

Abstract

Many problems in court interpretation can be analyzed from the aspects of lexical repertoire, sociolinguistics, and discourse patterns. Regarding lexical repertoire, scholars have found that a concept may have a linguistic representation in one language but not in another. Even if its equivalent does exist in another language, it may be represented in several forms, and each of these forms may be used in a restricted situation. Therefore, interpreters must make careful analysis. In regard to sociolinguistics, research has shown that each language offers its own unique forms for addressing people, showing respect, and expressing compliments, congratulations, and apologies. Turn-taking patterns may also be different. In addition, the degree of gender differences in language usage and the way people perceive those may vary with each language. These issues tend to complicate interpreters' work. Regarding discourse patterns, scholars also claim that each language presents unique patterns. If interpreters interpret literally, the audience may suffer from the dissonance caused by the difference in the rhetorical structures used in the two languages involved. Thus, for example, the audience may have negative perceptions about the educational background of the speaker. If interpreters edit the original discourse into a form acceptable to the audience, based on their own judgment, they may risk making mistakes in these judgments. All of the above-mentioned problems have received little attention, but this does not mean they should be taken lightly.

key words: interpretation, sociolinguistics, contrastive rhetoric, discourse analysis, semantics



º~»y±M·~¤fĶ±Ð¾Ç
¡Ð¥H¹ï¤é»y¬°¥À»yªº¾Ç¥Í¶i¦æ±Ð¾Ç¬°¨Ò¡Ð
¡¶Top

¡@¡@¤fͬO½Ķªº¤@ºØ¡C«ö·Ó¤u§@©Ê½è¤À¡A¤fͤ@¯ë¥i¥H¤À¬°¤@¯ë¤fĶ¡B§Þ³N¤fĶ©M±M·~¤fĶ¡CÁ¿ºt¡B°ê»Ú·|ijªº¤fĶ¥H¤Î¹qµø·s»Dµ¥ªº¼s¼½¤f͵¥ÄݱM·~¤fĶ¡C±M·~¤fĶ¡A¥²¶·¶i¦æ¯S®íªº°V½m¡C¥»½×¤å®Ú¾Ú¹ï¥H¤é»y¬°¥À»yªº¾Ç¥Í¶i¦æ¤éĶº~¡Bº~ͤé±M·~¤fͰV½mªº±Ð¾Ç¹ê½î¸gÅç¡AÀÀ´N¨Æ·~¤fĶ±Ð¾Ç°ÝÃD¶i¦æ°Q½×¡C

¡@¡@¥»½×¤å¥D­n¤º®e¦p¤U¡G

1. ±M·~¤fĶªº¯SÂI¥H¤Î±M·~¤fĶ±Ð¾Çªº¥ô°È
2. ¥Ø«e¤é¥»¤éº~»y¤fͲ{³õªº±¡ªp¡B±M·~¤fͰV½mªº·§ªp©M°ÝÃD
3. À°§U¾Ç¥Í´x´¤¤¤¤å¤å³¹µ²ºc¯SÂIªº·N¸q©M¤èªk
4. ¥[±j¾Ç¥Í¾\Ū©M¨Ï¥Î®Ñ­±»y¨¥ªº¯à¤O·N¸q©M¤èªk
5. ¿ï©Þ¤H§÷ªº­«­n©Ê
6. ¨ä¥L°V½m¤Î¹ê½î°V½mªº­«­n©Ê
7. ¤pµ²



¤j¾Ç³¡¤fĶ½Òµ{ªº±Ð¾Ç³W¹º ¡¶Top

¤¤¤åºK­n

¡@¡@ªñ¦~¨Ó°ê¤º¤j¾Ç¯É¯É³]¥ß¤fĶ½Òµ{¥H¦]À³°ê»Ú¤Æªº¸}¨B¡CµM¦Ó©|¥¼³]­p¥X¦³¨t²Îªº±Ð¾Ç³W¹º¡C¥Ñ©ó­^¤å»P¤é¤åªº»y¨¥¾Ç²ß®É¶¡ªøµu¤£¤@¡A½Òµ{³]­p¡A±Ð¾Ç¤º®e¡A°V½m¤èªk§¡¤£¦P¡C¤å¤¤­º¥ý¤¶²Ð¦U¤j¾Ç¤fĶ½Òµ{ªº³]­pª¬ªp¡A¦A¥Ñ¨ä¤¤¿ï¾Ü¤F¢µ©Ò¤j¾Ç°µ±Ð®×¤ÀªR¤Î¾Ç¥Í°Ý¨÷½Õ¬d¡A¥HÁA¸Ñ®v¥ÍÂù¤è­±ªº°t¦X«×¡C½Õ¬dµ²ªGµo²{¬Û·í¤ñ¨Òªº¾Ç¥Í§Æ±æÂǥѤfͰV½m¼W±j¨ä¥~»y¯à¤O¡C°ß¦³­^¤å¨t¤Ö¼Æ¾Ç¥Í§Æ±æ±N¨Ó·í¤fĶ­û¡C¥Ñ©ó¤fͤu§@»Ý­n°ª«×ªº»y¨¥¯à¤O¤Î¼sªxªºª¾ÃÑ¡Aµ§ªÌ»{¬°¤j¾Ç³¡ªº¤fĶ±Ð¾ÇÀ³¸Ó©w¦ì¬°¥~»y±Ð¾Çªº¤@Àô¡A¦Ó¤£¬O¥H°ö¾i¤fĶ­û¬°³Ì²×¥Ø¼Ð¡C¤å¤¤°w¹ï¦UºØ¤fͰV½mªk°µ¤F²³æ¤¶²Ð¡A¨Ã¸g¥Ñ¹ï¦U®Õªº±Ð®×¤ÀªR¡A±´°Q¬O§_»Ý­n°V½mͤJ¥~»y¡A¥H¤Î°V½m¦P¨B¤fĶªº¥²­n©Ê¡C

Abstract

The rapid pace of internationalization in the ROC has led institutions of higher learning throughout the country to establish interpretation courses in the undergraduate level, despite the lack of a systematic planning for the instruction of these courses. Since the number of years spent in learning English and that spent in learning Japanese are not identical, different models of curriculum design, instructional material, and teaching methodology are followed in both English and Japanese interpretation courses. This study will first present the various curriculum designs of these undergraduate interpretation courses, out of which six are chosen for further study. Teaching plans are analyzed while students are handed questionnaires to fill up, in order to make the interaction between teachers and students better understood. This survey reveals that a significant proportion of the students expect to improve their foreign language abilities, only a handful of students majoring in English aspire to become interpreters in the future. In as much as interpreting requires an excellent linguistic ability and a broad range of knowledge, interpretation courses in the college level should be treated as part of foreign language instruction and not as training for future interpreters. The study will also present a brief introduction of the various teaching methods used in these courses. Through the analysis of teaching plans, this study will also examine the need to teach interpreting into the foreign language and the necessity of teaching simultaneous interpretation.

¤j¾Ç¡u¤fͤJªù¡v½Òµ{­^ͤ¤µøÄ¶½m²ß¤§¹B¥Î»P±Ð¾Ç«ØÄ³
Sight Translation as a Tool of Training in the Undergraduate Training for Interpretation
¡¶Top

ºK ­n

¡@¡@µøÄ¶ªº°T®§¿é¤J(input)¬°®Ñ­±¤å¦r¡A¿é¥X(output)¬°¤f»y¶Ç¹F¡C¨ä¯S®í©Ê½è¹ï¤fĶªÌ§Î¦¨¤£¦Pªº¬D¾Ô¡A¦Ó¦b¤fͰV½m¤W¥ç¯àµo®iµL­­ªº¼ç¤O¡C¥»¤å´NµøÄ¶®É¹ï°T®§ªº±µ¦¬¡B³B²z¤Î¶Ç¹F¤T¤è­±§@¤ÀªR¡A±´°Q¨C­Ó¹Lµ{¤¤¥i¯à¾D¹J¤§§xÃø¡A¨Ã°w¹ï§xÃø¦b±Ð¾Ç¤º®e¤Î°V½m¤è¦¡¤W´£¨Ñ­ì«h©Êªº«ØÄ³¡A¹ï¯g¤UÃÄ¡A­Ú¨Ï³o­Ó¦b±Ð§÷¤W³è¤â¥i±o¡AµL»ÝµwÅé³]¬Iªº¤fͰV½m¤è¦¡©ó¤j¾Ç³¡¥~»y±Ð¾Ç¤¤µo´§³Ì¤jªº¥\¥Î¡C

Abstract

Sight translation shares with written translation the written form of its input of message and with oral interpretation the oral form of its output of message. This peculiar nature not only makes sight translation a challenge to interpreters, but makes it a very effective tool for interpretation training. In this thesis, analysis will be made regarding the reception, processing and delivery of the message to be sight translated. Problems which may be encountered in each process will be discussed and training methods will be suggested to cope with these problems.>/font>


¡u¤fͤJªù¡v½Òªº±Ð®×³]­p¡B­×¥¿»PµûŲ ¡¶Top
The Design, Revision, and Evaluation of "Introduction to interpretation" Course

"Introduction to interpretation," the only monolingual course on the graduate interpretation program, is an important prerequisite before the actual interpretation training.

The contents of this course include the following elements:

1. Basic concepts of interpretation,
2. Analysis of various types of discourse: formal address, informative speech, ceremonial introduction, question and sessions, and academic lecture,
3. How to process intricate bits of information, and
4. How to choose appropriate expressions for various concepts.

With regard to instructional design, variance in the language combination, special field of study, and mother tongue of the subjects were take into consideration. Content, pace, and evaluation of the instructional material are revised according to related factors. Moreover, the resources of related courses were tapped to supplement learning. This study will also discuss the learning effects and learning difficulties of the introductory course iO question, the content parts which need strengthening, and the linkage of the course with "Basic Consecutive Interpretation" Course.

¸ê®Æ´£¨Ñ¡G»OÆW½Ķ¾Ç¾Ç·|

¦^½Ķ½×¾Â

¡@