|
¡C¦P¨B¤fĶªº¹Lµ{¤Î¤À¯«¯à¤Oªº°V½m §@ªÌ¡GÀj ¤t ¹B
¡C¤¤¦è¸ó¤å¤Æ·¾³q°ÝÃD±´°Q¡G¦è¤èĶªÌ¦p¦ó»s³y¤¤°ê¤å¤Æ§Î¶H §@ªÌ¡G±i ¨q ¬Ã
¡C½Ķ½Òµ{ªº²z½×°ò¦»P³]p §@ªÌ¡G³¯ Äm ©¾
¡CAgainst all odds:Interpretation Training for the Non-language Major §@ªÌ¡GZi Kwan
¡C½Í®ü©ú«Â¤p»¡¦b¥xÆW¤¤Ä¶ §@ªÌ¡G§õ´f¬Ã
¡C±q¡u¸Õ¤d¼CµM«áÃѾ¹¡v¨ì¡uµ½Ä¶ªÌ¤£¾¹¡v¡G¤¤°ê²z©À¦b½Ķ¤Wªº¹B¥Î §@ªÌ¡G±ç ¥ß °í
¡C½Ķ½Òµ{¤§³]p¡G¥H¦è½¤¤¬°¨Ò §@ªÌ¡G¿c¼z®S¡Dù³·
¡Cº~Ķ^¤¤§À¤ß»P§À«ªº³B²z¤èªk §@ªÌ¡G¤ý ¤j °¶
¡C¤fĶ¡u±M·~¦Ò¸Õ¡vªºµûŲ·N¸q»P¥\¯à §@ªÌ¡G·¨ ©Ó
¡C¤å¾Ç½Ķ±Ð¾Ç¤¤»y®ð»P·®æªº±´°Q §@ªÌ¡G·¨ ·ë ¬ü
¡C¸ó¶V«÷µ¤å¦r»P¤è¶ô¤å¦rªºÂE·¾¡G¥xÆWªºÃ¹°¨«÷µ°ÝÃD §@ªÌ¡G§E §B ¬u
¦P¨B¤fĶªº¹Lµ{¤Î¤À¯«¯à¤Oªº°V½m
¡¶Top
Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI),
Monterey Institute of International Studies
¦b¦P¨B¤fĶªº¹Lµ{¤Î¤À¯«¯à¤Oªº°V½m¤¤¡A³z¹L¹ï¦P¨B¤f͹Lµ{ªº¤ÀªR¡A¤O¨D¹ï½Ķ¹Lµ{¤¤ª`·N¤Oªº¤À°t¡A§Y¤À¯«»P¶Ç͹Lµ{¤¤¦UÓÀô¸`ªºÃö¨t¦³¤@Ó¥¿½T©M¥þ±ªº²z¸Ñ¡C¥t¥~¦A±´°Q¦p¦ó³q¹L¦P¨B¤fĶªº§Þ¥©¸Ñ¨M¼vÅT¤À¯«ªº»Ùê¡C
ÃöÁäµü¡G¦P¨B¤fĶªº¹Lµ{¡B¤À¯«¯à¤Oªº°V½m¡B¦P¨B¤fĶªº§Þ¥©
¤¤¦è¸ó¤å¤Æ·¾³q°ÝÃD±´°Q¡G¦è¤èĶªÌ¦p¦ó»s³y¤¤°ê¤å¤Æ§Î¶H
¡¶Top
¨C¤@ºØ»y¨¥¥NªíµÛ¤@Ó¿W¯Sªº¤å¤Æ¥@¬É¡C´N¦¹Æ[ÂI¨Ó¬Ý¡A½Ķ¤£¬O¨âºØ»y¨¥¶¡³æ¯ÂªºÃã·J»P»yªkÂà´«¡A¦Ó¬O¹Á¸Õ¨Ï¤£¦P»y¨¥¥@¬ÉùدS¦³ªº¤å¤Æ¨Æª«¡A»ùÈÅé¨t¡A¤Î«ä¦Ò¤è¦¡¬°¥t¤@¤å¤Æ¥@¬É²z¸Ñ¡C¦]¦¹¡A½Ķªº°ÝÃD¥i»¡¬O¸ó¤å¤Æ·¾³qªº°ÝÃD¡C²z·Qªº¸ó¤å¤Æ±µÄ²¡A¨C¤@¦¸±µÄ²³£À³¸Ó¬O¤@¦¸¬ü¦nªº¾Ç²ß¸gÅç¡Ð¾Ç²ß±q¥t¤@¨¤«×Æ[¬Ý¥@¬É¡A¾Ç²ß¥t¤@ºØ²Õ¦X¨Æª«ªº¥i¯à©Ê¡CµM¦Ó ¦b½ÆÂøªº¾ú¥v¡A¬Fªv¡AªÀ·|¦]¯À¦³§Î©ÎµL§Îªº¼vÅT¤U¡A©Ò¿×ªº¡©±j¶Õ¤å¤Æ¡ª¹ï¡©®z¶Õ¤å¤Æ¡ªªº»{ª¾¡A¸àÄÀ»P½Ķ±`·|¦³µÛ¬YºØµ{«×ªº§á¦±¡C¥»¤å¥Dn¤À¬°¤T³¡¥÷¡C²Ä¤@³¡¥÷±qEdward W. SaidªºªF¤è¥D¸q¡]Orientalism¡^¥Xµo¡A±´°Q¸ó¤å¤Æ·¾³q¼Ò¦¡¡]Mode of cross-cultural communication¡^¡C²Ä¤G³¡¥÷¥HArthur Waleyªº<¹D¼w¸g>^¤åĶ¥»The Way and Its Power°µ¬°°Q½×ªºÓ®×¡C¬ã¨s¡©±j¶Õ¤å¤Æ¡ª¦b½Ķ©Ò¿×ªº'®z¶Õ¤å¤Æ®É¡A¥i¯à·|±Ä¨ú¦óºØ¹w³]ªººA«×¡A·|¦³¦óºØ»{ª¾ªº°¾®t¡A¥H¤Î¦p¦ó§á¦±²§°ê¤å¤Æ¡A³Ð³y¥¦°ê¦¸µ¥¥Á±Ú¡A¸¨«á¤å¤Æªºt±§Î¶H¡C²Ä¤T³¡¥÷¹Á¸Õ±q½Ķ±Ð¾Ç¬ã¨s¤è±µÛ¤â¡A´£¥X§ïµ½¤¤¦è¸ó¤å¤Æ·¾³qªº«ØÄ³¡C
ÃöÁäµü¡G½Ķ, ¸ó¤å¤Æ·¾³q
½Ķ½Òµ{ªº²z½×°ò¦»P³]p
¡¶Top
Theoretical Basis and Design of a Translation Course
²z·QªºÂ½Ä¶½Òµ{¡A²z½×³¡¥÷À³¸Ó¥H±Â½ÒªÌ¦Û¤v©Ò¿í´`ªºÂ½Ä¶²z½×¬°°ò¥»¬[ºc¡A¦Ó¾ãÓ½Òµ{ªº³]p¡Aì«h¤W¡AÀ³¸Ó«Ø¥ß¦b¸Ó²z½×Åé¨tªº°ò¦¤W¡C¤£¹L¡A¬O§_n±N³oÓ²z½×Åé¨t©ñ¦b§ó¤jªº¬[ºc¡A±q®É¥NI´º¥H¤Î¤£¦P¨ú¦V¥Xµo¡A¤¶²Ð¤ªá¤Kªùªº¤¤¥~¥j¤µ²z½×¡A«hn¬Ý®É¶¡¬O§_¤¹³\¦Ó©w¡C§ó²z·Qªº§@ªk¬O¡A±Â½ÒªÌ¦³¤@®MÄÝ©ó¥L©Î¦o¦Û¤v¾ã²z¥X¨Óªº²z½×Åé¨t¡A¦Ó¾ãÓ½Òµ{´N±q¸Ó²z½×Åé¨tµo®i¥X¨Ó¡A¦p¦¹¡A¤£¦ý½Ķªº¶Ç±Â»P¾Ç²ß¦³²z½×°ò¦¡A²z½×»P¹ê»Ú¤]¤£·|²æ¸`¡C¥»¤å´£¥X½Ķ°ò¥»¤W¥]¬Aì¤å¾\Ū»P¥Ø¼Ð»y¼g§@¡A¥H¤Î¦p¦ó¸Ñ¨M»y¨¥®t²§°ÝÃDªº·§©À¡AµM«á±q³oÓ°ò¥»·§©À¥Xµo¡Aµo®i¥X¤@®M½Ķ²z½×¡A¦A®Ú¾Ú²z½×¡A«ØÄ³¥¿½TªºÂ½Ä¶¹Lµ{¨Ã«ü¥X¼vÅT½Ķªº¦]¯À»P°ÝÃD¡AµM«á¦A°w¹ï³o¨Ç¦]¯À»P°ÝÃD¡A¥H¹ê¨ÒÂk¯Ç¥X¸Ñ¨M¤§¹D¡A¨Ï±o³o¨Ç¸Ñ¨M¿ìªk¤£¦ý¨ã¦³¾Ç²z®Ú¾Ú¡A¦Ó¥B¬O¸g¹L¦³¨t²Îªº¾ã²z»P°Q½×¡C
ÃöÁäµü¡G½Ķ¡B½Ķ¾Ç¡B½Ķ²z½×¡B½Ķ½Òµ{¡B½Òµ{³]p¡B»y¨¥®t²§¡B ½Ķ¹Lµ{
ABSTRACT
Ideally, a translation course should include a theory section and the theory section of such a course should be based on a theory which the instructor embraces. Whether the theory is to be introduced in a large context which might include the history and different approaches of translation should depend on whether there will be enough time. It would be better if the instructor has worked out a theory of his own and the course actually shows how the theory should be implemented. In this way the teaching and learning of translation is expected to be based on some theory. Moreover, the theory and the implementation will not be on two different tracks. This study advocates that translation is basically about reading the original text, writing the same message in the target language, and how the differences between two languages should be compromised. It is showed how a theory is developed from this fundamental idea. Based on the theory, the process of translation is suggested, the perplexing problems of translation are pointed out, and certain solutions are proposed.
Key words: translation, study of translation, translation theory, translation course, course design, language differences, translation pro
Against all odds:
Interpretation Training for the Non-language Major
¡¶Top
Candidates for interpretation programs are generally tested on their knowledge of the working languages and current affairs, skills in comprehension and production, and personality traits (Moser-Mercer). Professionals in conference interpreting may be assessed by content, terminology, style, grammaticality, fluency, diction and voice (Kopczynski). These criteria are largely related to linguistic proficiency, which may explain why interpreters are predominantly language majors. But how does one account for the rare gems that belong elsewhere?
This report attempts to examine the learning process of non-language majors in interpretation training through case studies of their performance as distinct from their classmates¡¦ in regard to content, style, fluency, and terminology. The results point generally to varying degrees of linguistic competence. In comprehension, non-language majors often lag behind their peers in texts with high syntactical complexity although they fare equally well when handling sentences of semantic complexity. In production, the non-language major¡¦s rendition in the foreign language may be paled in style, fluency and diction, but the same cannot be said of its content and terminology.
To cope with temporary setbacks in an obstacle race where language majors have a head-start, the non-language major find his own strategies. He may employ simplification, summary, or more effectively, deverbalization. Until such time as the non-language major has acquired a desired level of linguistic competence, training programs will have to design language enhancement courses tailored to his needs. Given that some of the most brilliant professionals have come from unrelated disciplines, interpretation training for the non-language major is a gratifying challenge that can be met by a talented student determined to make odds even.
½Í®ü©ú«Â¤p»¡¦b¥xÆW¤¤Ä¶
¡¶Top
Chinese Translation (Taiwan, 1949-1993) of Earnest Hemingway¡¦s Novels
®ü©ú«Â¬O¤G¤Q¥@¬ö³Ìt²±¦Wªº¬ü°ê¤p»¡®a¤§¤@¡A¤]¬O¤@¤E¥|¤E¦~¥H«á¥xÆW¥~°ê¤p»¡Â½Ä¶¥«³õ¤W³Ì¬°ÅªªÌ¼ôª¾ªº¥~°ê§@®a¤§¤@¡C¥»¤åÀÀ´Nµ§ªÌ»`¶°ªº®Ñ¥Ø¸ê®Æ¤Àz®ü©ú«Â³æ¥»¤p»¡ªº¤¤¤åĶ¥»¡A¨Ã¤ÀªR®ü©ú«Â¤p»¡¨üÅwªïªºì¦]¡C
ÃöÁäµü¡G®ü©ú«Â¡B¤p»¡Â½Ä¶¡B¬ü°ê¤p»¡¡B¹q¼v»P½Ķ¡C
ABSTRACT
Earnest Hemingway, one of the most well-known American novelists in the 20th century, has enjoyed a great deal of readership in Taiwan since 1949. On the basis of the bibliography of Chinese translations of American novels in Taiwan, conducted for the thesis of my master¡¦s degree, this paper first deals with how Hemingway¡¦s works have been translated and then studies the reasons for his rarely-seen popularity in the translation field in Taiwan.
¸ê®Æ´£¨Ñ¡G»OÆW½Ķ¾Ç¾Ç·|
¦^½Ķ½×¾Â
|