資訊百科抬頭





序    羅 新 璋


 

第一章 緒 言

         一、「信、達、雅」說迎來百歲華誕

         二、找出「信、達、雅」說生命力之所在

 

第二章 嚴復的「信、達、雅」說

         一、中國古代翻譯家論翻譯原則

         二、嚴復的時代、生平及其翻譯業績

         三、嚴復「信、達、雅」說詮釋

                   1.《天演論•譯例言》

                   2.《天演論•譯例言》現代漢語譯文

                   3.「信、達、雅」說要旨

                   4.「信、達、雅」說的整體性

         四、歷史地正確地理解作為翻譯原則的「雅」

                   1.「雅」作為翻譯原則的本亦是什麼?

                   2.「雅」與「達」的關係是什麼?

                   3.「雅」與「信」的關係是什麼?

 

第三章 各家對「信、達、雅」說的平價及各種新說

         一、第一類:肯定

         二、第二類:大體肯定或不否定而代之以新說

         三、第三類:否定或不置評

         四、對「信、達、雅」說評論中的幾個問題

                   1.關於所謂「原文不達不雅,譯文如何能夠達雅」的問題

                   2.關於「信、達、雅」作為翻譯原則的普遍性問題

                   3.關於「信、達、雅」說研究的方向問題

 

第四章 在我國流傳較廣的幾種外國譯學學說

         一、泰特勒的翻譯三原則

         二、費道羅夫的「等值」論

         三、奈達的「動態對等」論

         四、紐馬克的「文本中心論

         五、中外譯論應融合而非互相排斥

第五章 從翻譯的本質看「信、達、雅

         一、對翻譯本質的認識

         二、翻譯是交流

         三、翻譯與文化

                   1.共時的、微觀的跨文化交流問題

                   2.歷時的、宏觀的跨文化交流問題

        四、「等值」、「等效」只是一種理想 點此處看文章

                   1.可譯性與不可譯性

                   2.「求其信、以大難矣」(嚴復)

 

第六章 從翻譯的實踐看「信、達、雅」

         一、翻譯實踐過程中的三階段

         二、翻譯實踐的第一階段(理解)和第二階段(表達的第一層次)

                   1.理解之難

                   2.「兩難」境地------一個古老的翻譯問題

         三、翻譯實踐的第三階段(表達的第二層次)

                   1.「花在文字加工上的力氣會三倍於初譯」

                   2.「一名之立,旬月踟躕」(嚴復)

         四、三階段與「信、達、雅」

 

第七章 繼承和發展「信、達、雅」學說

         一、前六章的小結

         二、「信、達、雅」的理論意義

         三、「信、達、雅」的實踐意義和普遍意義

         四、為建設我國現代翻譯理論而努力

 

附 錄

         一、論「信、達、雅」

         二、繼承•融合•創立•發展──我國現代翻譯理論建設芻議

         三、奈達近著《翻譯:可能與不能》內容介紹

 

後 記

 

書 評

譯學探索的百年回顧與展望──評《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》

----許鈞

回上一頁