|
目 錄 序 羅 新 璋
第一章 緒 言 一、「信、達、雅」說迎來百歲華誕 二、找出「信、達、雅」說生命力之所在
第二章 嚴復的「信、達、雅」說 一、中國古代翻譯家論翻譯原則 二、嚴復的時代、生平及其翻譯業績 三、嚴復「信、達、雅」說詮釋 1.《天演論•譯例言》 2.《天演論•譯例言》現代漢語譯文 3.「信、達、雅」說要旨 4.「信、達、雅」說的整體性 四、歷史地正確地理解作為翻譯原則的「雅」 1.「雅」作為翻譯原則的本亦是什麼? 2.「雅」與「達」的關係是什麼? 3.「雅」與「信」的關係是什麼?
第三章 各家對「信、達、雅」說的平價及各種新說 一、第一類:肯定 二、第二類:大體肯定或不否定而代之以新說 三、第三類:否定或不置評 四、對「信、達、雅」說評論中的幾個問題 1.關於所謂「原文不達不雅,譯文如何能夠達雅」的問題 2.關於「信、達、雅」作為翻譯原則的普遍性問題 3.關於「信、達、雅」說研究的方向問題
第四章 在我國流傳較廣的幾種外國譯學學說 一、泰特勒的翻譯三原則 二、費道羅夫的「等值」論 三、奈達的「動態對等」論 四、紐馬克的「文本中心論 五、中外譯論應融合而非互相排斥 第五章 從翻譯的本質看「信、達、雅 」一、對翻譯本質的認識 二、翻譯是交流 三、翻譯與文化 1.共時的、微觀的跨文化交流問題 2.歷時的、宏觀的跨文化交流問題 點此處看文章1.可譯性與不可譯性 2.「求其信、以大難矣」(嚴復)
第六章 從翻譯的實踐看「信、達、雅」 一、翻譯實踐過程中的三階段 二、翻譯實踐的第一階段(理解)和第二階段(表達的第一層次) 1.理解之難 2.「兩難」境地------一個古老的翻譯問題 三、翻譯實踐的第三階段(表達的第二層次) 1.「花在文字加工上的力氣會三倍於初譯」 2.「一名之立,旬月踟躕」(嚴復) 四、三階段與「信、達、雅」
第七章 繼承和發展「信、達、雅」學說 一、前六章的小結 二、「信、達、雅」的理論意義 三、「信、達、雅」的實踐意義和普遍意義 四、為建設我國現代翻譯理論而努力
附 錄 一、論「信、達、雅」 二、繼承•融合•創立•發展──我國現代翻譯理論建設芻議 三、奈達近著《翻譯:可能與不能》內容介紹
後 記
書 評 譯學探索的百年回顧與展望──評《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》 ----許鈞 回上一頁
|